課程詳情
授課安排:周一到周五 9:00-16:30 全日制
平日晚 18:30-20:30 周末 9:30-16:30 業(yè)余制
授課形式:中外教結(jié)合授課
授課對(duì)象:從事翻譯,有提升自己日語(yǔ)能力計(jì)劃的學(xué)員。以及打算從事日語(yǔ)翻譯,同聲傳譯工作的日語(yǔ)學(xué)員。
課程介紹: 通訳(つうやく)とは、書(shū)記言語(yǔ)ではない二つ以上の異なる言語(yǔ)を使うことが出來(lái)る人が、ある言語(yǔ)から異なる言語(yǔ)(例:英語(yǔ)から日本語(yǔ))へ変換すること。また、それをする職業(yè)そのものを指す場(chǎng)合もある。ただし、翻訳(という行為)と翻訳者?翻訳家という語(yǔ)の関系を見(jiàn)れば通訳者?通訳士?通訳人などと呼ばれるべきであるし、実際國(guó)語(yǔ)審議會(huì)などの公的文書(shū)ではそのように記載される。異言語(yǔ)間の仲介を果たすという意味で翻訳と同列に語(yǔ)られる場(chǎng)合があるが、翻訳の対象は書(shū)記言語(yǔ)であり、技能的には全くの別物である。通常、翻訳者はトランスレーター (Translator)と呼ばれるのに対し、通訳者はインタープリター (Interpreter) と呼ばれる。日本の國(guó)語(yǔ)審議會(huì)は2000年末に、通訳?翻訳の重要性を指摘し、次のように提案した?!竿ㄔUは、高い母語(yǔ)能力と外國(guó)語(yǔ)能力、言葉の文化的背景を含む幅広い教養(yǎng)など高度な能力を要する専門(mén)職である。今後は教育を充実し、國(guó)際化に対応するための日本の人的資源として、高度に訓(xùn)練された職業(yè)通訳者及び高い見(jiàn)識(shí)を有する通訳理論の研究者を養(yǎng)成することが望まれる。」
同時(shí)通訳は、話者の話を聞とほぼ同時(shí)に訳出を行う形態(tài)であり、通訳の中でもいわゆる花形的な形式である。通例通訳者は、ブースと呼ばれる會(huì)場(chǎng)の一角に設(shè)置された小部屋に入り、その中で作業(yè)を行う事になる。通訳者の音聲はブース內(nèi)のマイクを通して聴衆(zhòng)のイヤフォンに屆けられる。同時(shí)通訳作業(yè)は非常に重い負(fù)荷を通訳者に要求するため、2人ないしは3人が同時(shí)にブースに入り15分程度の間隔で交代する。時(shí)にはブース內(nèi)の控えの通訳者が、単語(yǔ)の提供など訳出の協(xié)力もする。多言語(yǔ)間通訳が行われる國(guó)際會(huì)議で特に多用されるが、多言語(yǔ)地域であるヨーロッパでは通訳の需要のほとんどが同時(shí)通訳である。